Blog2023-07-25T19:49:16+00:00
on the blog

Translations news, trends, and insights

[mailpoet_form id="3"]

Meeting the German Language Services team in Seattle

August 30, 2022|

My name is Jim Cohen, and in May of this year I joined the staff of German Language Services as the Head of Business Development. Recently, I had the opportunity […]

Gender-neutral German nouns: How to be inclusive

May 13, 2022|Tags: , , |

Inspired by a recent question from one of our freelance translators about inclusive / gender-neutral language in German (below—feel free to skip past it if you don’t read German), I’d […]

How do you get a quality technical translation?

April 20, 2022|Tags: , |

When people hear that you work as a translator, the default assumption—once they understand that you work with the written word, not spoken language—is that your days are filled with […]

Strategies for Translating Prepositions in German-to-English Translations

March 18, 2022|Tags: , |

Anyone who has translated a text from one language to another knows that a word-for-word replacement won’t do. This is one of the many exciting challenges of translation: using different […]

5 Gründe, warum Sie die ATA Conference besuchen sollten

November 18, 2021|

Jedes Jahr veranstaltet die American Translators Association (ATA) eine Konferenz rund um das Thema Übersetzen und Dolmetschen. Expert*innen und Interessierte dieser Branche aus den ganzen Vereinigten Staaten – aber auch […]

How to become a professional translator or interpreter

October 27, 2021|Tags: , , , |

What is the difference between a translator and an interpreter, anyway?

Technically, the word “translator” covers both translating and interpreting. For those who are interested in working as language professionals, however, […]

Meeting the German Language Services team in Seattle

August 30, 2022|

My name is Jim Cohen, and in May of this year I joined the staff of German Language Services as the Head of Business Development. Recently, I had the opportunity [...]

Gender-neutral German nouns: How to be inclusive

May 13, 2022|Tags: , , |

Inspired by a recent question from one of our freelance translators about inclusive / gender-neutral language in German (below—feel free to skip past it if you don’t read German), I’d [...]

How do you get a quality technical translation?

April 20, 2022|Tags: , |

When people hear that you work as a translator, the default assumption—once they understand that you work with the written word, not spoken language—is that your days are filled with [...]

Strategies for Translating Prepositions in German-to-English Translations

March 18, 2022|Tags: , |

Anyone who has translated a text from one language to another knows that a word-for-word replacement won’t do. This is one of the many exciting challenges of translation: using different [...]

No need to leave every stone in place

February 10, 2022|Tags: , |

Fifteen years ago, I joined two amazing freelance translators to give a presentation at the American Translators Association annual conference. One of the two, Celia Bohannon, is a top-notch German-to-English [...]

5 Gründe, warum Sie die ATA Conference besuchen sollten

November 18, 2021|

Jedes Jahr veranstaltet die American Translators Association (ATA) eine Konferenz rund um das Thema Übersetzen und Dolmetschen. Expert*innen und Interessierte dieser Branche aus den ganzen Vereinigten Staaten – aber auch [...]

How to become a professional translator or interpreter

October 27, 2021|Tags: , , , |

What is the difference between a translator and an interpreter, anyway? Technically, the word “translator” covers both translating and interpreting. For those who are interested in working as language professionals, [...]

Go to Top