on the blog
Translations news, trends, and insights
Meeting the German Language Services team in Seattle
My name is Jim Cohen, and in May of this year I joined the staff of German Language Services as the Head of Business Development. Recently, I had the opportunity […]
Gender-neutral German nouns: How to be inclusive
Inspired by a recent question from one of our freelance translators about inclusive / gender-neutral language in German (below—feel free to skip past it if you don’t read German), I’d […]
How do you get a quality technical translation?
When people hear that you work as a translator, the default assumption—once they understand that you work with the written word, not spoken language—is that your days are filled with […]
Strategies for Translating Prepositions in German-to-English Translations
Anyone who has translated a text from one language to another knows that a word-for-word replacement won’t do. This is one of the many exciting challenges of translation: using different […]
No need to leave every stone in place
Fifteen years ago, I joined two amazing freelance translators to give a presentation […]
5 Gründe, warum Sie die ATA Conference besuchen sollten
Jedes Jahr veranstaltet die American Translators Association (ATA) eine Konferenz rund um das Thema Übersetzen und Dolmetschen. Expert*innen und Interessierte dieser Branche aus den ganzen Vereinigten Staaten – aber auch […]
How to become a professional translator or interpreter
What is the difference between a translator and an interpreter, anyway?
Technically, the word “translator” covers both translating and interpreting. For those who are interested in working as language professionals, however, […]
5 tips for top-notch corporate magazine translations
Corporate magazines are an essential tool of corporate communications, both internal and external. International companies often like to produce content in different languages for the various regions and countries where […]
Meeting the German Language Services team in Seattle
My name is Jim Cohen, and in May of this year I joined the staff of German Language Services as the Head of Business Development. Recently, I had the opportunity [...]
Gender-neutral German nouns: How to be inclusive
Inspired by a recent question from one of our freelance translators about inclusive / gender-neutral language in German (below—feel free to skip past it if you don’t read German), I’d [...]
How do you get a quality technical translation?
When people hear that you work as a translator, the default assumption—once they understand that you work with the written word, not spoken language—is that your days are filled with [...]
Strategies for Translating Prepositions in German-to-English Translations
Anyone who has translated a text from one language to another knows that a word-for-word replacement won’t do. This is one of the many exciting challenges of translation: using different [...]
No need to leave every stone in place
Fifteen years ago, I joined two amazing freelance translators to give a presentation at the American Translators Association annual conference. One of the two, Celia Bohannon, is a top-notch German-to-English [...]
5 Gründe, warum Sie die ATA Conference besuchen sollten
Jedes Jahr veranstaltet die American Translators Association (ATA) eine Konferenz rund um das Thema Übersetzen und Dolmetschen. Expert*innen und Interessierte dieser Branche aus den ganzen Vereinigten Staaten – aber auch [...]
How to become a professional translator or interpreter
What is the difference between a translator and an interpreter, anyway? Technically, the word “translator” covers both translating and interpreting. For those who are interested in working as language professionals, [...]
5 tips for top-notch corporate magazine translations
Corporate magazines are an essential tool of corporate communications, both internal and external. International companies often like to produce content in different languages for the various regions and countries where [...]