5 Gründe, warum Sie die ATA Conference besuchen sollten

Jedes Jahr veranstaltet die American Translators Association (ATA) eine Konferenz rund um das Thema Übersetzen und Dolmetschen. Expert*innen und Interessierte dieser Branche aus den ganzen Vereinigten Staaten – aber auch aus anderen Ländern – treffen sich, um sich fortzubilden, neue Kontakte zu knüpfen und alte zu pflegen, aktuelle Trends in Übersetzung und Dolmetschen zu diskutieren und Herausforderungen sowie Chancen zu besprechen. German Language Services (GLS) nimmt jedes Jahr an der Konferenz teil und war auch dieses Jahr virtuell vertreten. Die ATA Conference fand im Oktober 2021 statt und wurde als hybride Konferenz veranstaltet. Es konnte sowohl vor Ort in Minneapolis, Minnesota, (USA) als auch virtuell über Zoom bzw. das eigens dafür eingerichtete Konferenzportal teilgenommen werden.

In diesem Post berichten wir, worum es bei der Konferenz geht und warum es sich lohnt als Übersetzer*in, Dolmetscher*in oder Interessenvertreter*in der Branche teilzunehmen.

  1. Workshops – Die Workshops, die auf der ATA Conference angeboten werden, richten sich an bereits etablierte Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen. Durch die Workshops können neue Fähigkeiten erlernt oder verbessert werden. Dieses Jahr gab es unter anderem einen virtuellen Workshop zum Thema Post-Editing, an dem auch GLS teilnahm. Durch den Workshop haben wir über den aktuellen Trend im Bereich Post-Editing gelernt und konnten uns einen besseren Überblick schaffen, was in der Zukunft auf uns zukommen könnte und wie wir diese Herausforderung angehen können. Die Workshops müssen zusätzlich zur Konferenz dazugebucht werden, bieten jedoch gute Fortbildungsmöglichkeiten, da die Teilnehmenden aktiv mitwirken und individuelle Fragen oder Probleme direkt besprechen können. Die Workshops sind garantiert eine bereichernde Erfahrung.
  2. Networking – Vor allem Übersetzer*innen, aber auch viele Dolmetscher*innen, arbeiten oft als Freiberufler*in von zu Hause aus und haben wenig persönlichen Kontakt zu Kolleg*innen oder Arbeitgebern. Die ATA Conference bietet Expert*innen aus der Branche die Möglichkeit, sich zu vernetzen, Ideen auszutauschen oder aktuelle Trends zu diskutieren. Vor allem als Neueinsteiger lohnt es sich, mit Expert*innen zu sprechen und das Netzwerk auszuweiten. Dieses Jahr konnten die Konferenzteilnehmerinnen und -teilnehmer auf zwei Arten Kontakte knüpfen. Für Interessierte, die vor Ort waren, wurden jeden Abend Networking-Events veranstaltet. Die Teilnehmenden konnten von Tisch zu Tisch gehen und sich mit Gleichgesinnten austauschen. Auch für virtuelle Besucher*innen wurden jeden Abend Networking-Events veranstaltet. Die Veranstaltungen wurden über Zoom abgehalten und boten Teilnehmenden die Möglichkeit, in Break-out Rooms für jeweils 15 Minuten mit bis zu vier anderen Expert*innen zu sprechen. Die virtuelle Konferenz machte es auch Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen in anderen Ländern möglich, an der Konferenz teilzunehmen, wodurch der Austausch noch internationaler wurde.
  3. Vorträge – Ein Highlight der Konferenz sind die vielen interessanten Vorträge und enthusiastischen Sprecher*innen. Dieses Jahr drehten sich viele Vorträge um das Thema Post-Editing, doch es gab auch Themen wie inklusive Sprache, die Herausforderungen der Pandemie, Übersetzung im pharmazeutischen Bereich oder Nachhaltigkeit und Energie. Auch die Vorträge wurden hybrid abgehalten, man konnte also entweder vor Ort zuhören oder sich virtuell in das Portal einschalten. Viele Sprecher*innen boten am Ende des Vortrags ein Hand-out oder die Präsentierfolien an. Durch das virtuelle Format konnten die Vorträge außerdem aufgezeichnet werden, wodurch die Teilnehmenden verpasste Vorträge nachholen bzw. Vorträge mehrmals anschauen konnten. Am Ende jedes Vortrags bietet sich den Teilnehmenden außerdem die Möglichkeit für Fragen und Anmerkungen.
  4. Jobmarkt – Der Jobmarkt ist vor allem für Neueinsteiger eine gute Möglichkeit, sich mit Agenturen und Unternehmen in Verbindung zu setzten, die nach neuen Talenten suchen. Auch GLS war mit einem virtuellen Stand auf dem Jobmarkt vertreten und durfte sich mit vielen interessanten Bewerbern und Bewerberinnen unterhalten. Als Übersetzungsunternehmen, das vor allem auf pharmazeutische Übersetzung in den Sprachen Englisch und Deutsch spezialisiert ist, konnten wir ganz zielgerichtet Expert*innen mit diesem Sprachenpaar bzw. dieser Sprachrichtung anlocken und für uns gewinnen. Auch für Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen ist es eine gute Möglichkeit, gezielt ein passendes Unternehmen zu finden und es direkt zu kontaktieren. All das war vor allem durch das gut entwickelte Konferenzportal möglich, durch das Nachrichten direkt gesendet, Termine zum Treffen direkt vereinbart und Videobesprechungen direkt abgehalten werden konnten.
  5. ATA-Zertifizierung – Die ATA bietet Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen die Möglichkeit, sich zertifizieren zu lassen. Die Zertifizierung besteht aus zwei Testübersetzungen, die innerhalb kurzer Zeit abgelegt werden müssen. Nur ca. 20 % der Teilnehmenden bestehen die Prüfung und können sich ATA-zertifiziert nennen. Derzeit gibt es ca. 2.000 zertifizierte Übersetzer*innen. Als zertifizierte*r Übersetzer*in hat man bessere Chancen auf dem Arbeitsmarkt und hebt sich außerdem in der Brache hervor. Außerdem hat man Zugriff auf das Netzwerk an zertifizierten Übersetzer*innen. Die Prüfung kann seit dem Sommer 2021 auch online bzw. an anderen Standorten abgelegt werden. Viele Teilnehmende der ATA Conference entscheiden sich jedoch dazu, die Prüfung direkt während der Konferenz zu absolvieren.

Für uns ist die ATA Conference jedes Jahr ein Highlight. Durch die interessanten und lehrreichen Vorträge und Workshops sind wir immer am Zahn der Zeit mit der Übersetzungs- und Dolmetsch-Industrie. Der Jobmarkt sowie die Networking-Events haben uns jedes Jahr mit qualifizierten und ambitionierten Spezialisten und Spezialistinnen in Verbindung gesetzt, mit denen wir auch heute noch viel und gerne zusammenarbeiten. Wir freuen uns schon jetzt auf die nächste ATA Conference im Oktober 2022 in Los Angeles!

GLS ist eine ISO-zertifizierte Übersetzungsagentur, die qualitativ hochwertige, akkurate und gut geschriebene Übersetzungen in den Sprachen Deutsch und Englisch produziert. Erfahren Sie mehr über unser Angebot.

Elena Wiese