Jim Cohen
Dolmetscher*innen im Gesundheitswesen – Warum wir sie dringend brauchen
Dolmetscher*innen werden in vielen verschiedenen Bereichen eingesetzt. Besonders wichtig sind sie im Gesundheitswesen, wo sie für die Kommunikation zwischen Patient*innen und ärztlichem Personal verantwortlich sind. Doch sind sie wirklich so unentbehrlich? Könnten nicht auch zweisprachige Familienmitglieder, Freunde oder Verwandte – im Allgemeinen Laiendolmetscher*innen genannt – ein medizinisches Gespräch verdolmetschen? Kurz [...]
Guest Post: German Business Etiquette
When thinking of expanding into Europe, Germany springs to mind. Although the country is a net exporter with a surplus of €172 billion in 2021, imports reached a staggering €1,200 billion in the same year. It is difficult to avoid doing business with Germany, be it buying, selling or investing [...]
Meeting the German Language Services team in Seattle
My name is Jim Cohen, and in May of this year I joined the staff of German Language Services as the Head of Business Development. Recently, I had the opportunity to spend a week working with my new colleagues at the company’s headquarters in Seattle, Washington. It was great meeting [...]
Gender-neutral German nouns: How to be inclusive
Inspired by a recent question from one of our freelance translators about inclusive / gender-neutral language in German (below—feel free to skip past it if you don’t read German), I’d like to delve into the topic of “Gendern” as it’s become known. Translator: …ich frage mich, wie dieser Kunde es [...]
How do you get a quality technical translation?
When people hear that you work as a translator, the default assumption—once they understand that you work with the written word, not spoken language—is that your days are filled with literature and poetry, or maybe subtitles for a film or TV series. But creative works are only a tiny sliver [...]
Strategies for Translating Prepositions in German-to-English Translations
Anyone who has translated a text from one language to another knows that a word-for-word replacement won’t do. This is one of the many exciting challenges of translation: using different strategies to communicate the meaning of a text from one language to another. The task of the translator is to [...]
No need to leave every stone in place
Fifteen years ago, I joined two amazing freelance translators to give a presentation at the American Translators Association annual conference. One of the two, Celia Bohannon, is a top-notch German-to-English translator and editor, and an excellent writer. She and I also worked together for many years as graders for the [...]
5 Gründe, warum Sie die ATA Conference besuchen sollten
Jedes Jahr veranstaltet die American Translators Association (ATA) eine Konferenz rund um das Thema Übersetzen und Dolmetschen. Expert*innen und Interessierte dieser Branche aus den ganzen Vereinigten Staaten – aber auch aus anderen Ländern – treffen sich, um sich fortzubilden, neue Kontakte zu knüpfen und alte zu pflegen, aktuelle Trends in [...]
Dolmetscher*innen im Gesundheitswesen – Warum wir sie dringend brauchen
Dolmetscher*innen werden in vielen verschiedenen Bereichen eingesetzt. Besonders wichtig sind sie im Gesundheitswesen, wo sie für die Kommunikation zwischen Patient*innen und ärztlichem Personal verantwortlich sind. Doch sind sie wirklich so unentbehrlich? Könnten nicht auch zweisprachige Familienmitglieder, Freunde oder Verwandte – im Allgemeinen Laiendolmetscher*innen genannt – ein medizinisches Gespräch verdolmetschen? Kurz [...]
Guest Post: German Business Etiquette
When thinking of expanding into Europe, Germany springs to mind. Although the country is a net exporter with a surplus of €172 billion in 2021, imports reached a staggering €1,200 billion in the same year. It is difficult to avoid doing business with Germany, be it buying, selling or investing [...]
Meeting the German Language Services team in Seattle
My name is Jim Cohen, and in May of this year I joined the staff of German Language Services as the Head of Business Development. Recently, I had the opportunity to spend a week working with my new colleagues at the company’s headquarters in Seattle, Washington. It was great meeting [...]
Gender-neutral German nouns: How to be inclusive
Inspired by a recent question from one of our freelance translators about inclusive / gender-neutral language in German (below—feel free to skip past it if you don’t read German), I’d like to delve into the topic of “Gendern” as it’s become known. Translator: …ich frage mich, wie dieser Kunde es [...]
How do you get a quality technical translation?
When people hear that you work as a translator, the default assumption—once they understand that you work with the written word, not spoken language—is that your days are filled with literature and poetry, or maybe subtitles for a film or TV series. But creative works are only a tiny sliver [...]
Strategies for Translating Prepositions in German-to-English Translations
Anyone who has translated a text from one language to another knows that a word-for-word replacement won’t do. This is one of the many exciting challenges of translation: using different strategies to communicate the meaning of a text from one language to another. The task of the translator is to [...]
No need to leave every stone in place
Fifteen years ago, I joined two amazing freelance translators to give a presentation at the American Translators Association annual conference. One of the two, Celia Bohannon, is a top-notch German-to-English translator and editor, and an excellent writer. She and I also worked together for many years as graders for the [...]
5 Gründe, warum Sie die ATA Conference besuchen sollten
Jedes Jahr veranstaltet die American Translators Association (ATA) eine Konferenz rund um das Thema Übersetzen und Dolmetschen. Expert*innen und Interessierte dieser Branche aus den ganzen Vereinigten Staaten – aber auch aus anderen Ländern – treffen sich, um sich fortzubilden, neue Kontakte zu knüpfen und alte zu pflegen, aktuelle Trends in [...]